VO/ VF : le débat

L'actualité du cinéma, vos critiques, vos coups de cœur, vos déceptions...

VO/ VF : le débat

Messagede Johnny B. » Sam 6 Juil 2013 16:35

En vf Barney dit "hallu- attends la suite- cinant" et ça passe très bien.
Le problème de "How" n'est pas les voix, à mon avis, qui sont bonnes mais les dialogues traduits de façon un peu étranges parfois voire carrément ratés à d'autres moments.
Pour Big Bang, je crois qu'il y a eu une mésentente dès le départ et que les traducteurs ont pris ça pour de la comédie premier degré et on casté des voix très caractérisées et moches (sauf Sheldon quasi-acceptable) et qu'après ils se sont trouvés coincés par le succès de la série en voyant qu'elle se développe plus finement qu'ils l'auraient cru. Mais là aussi y'a de très gros problèmes de traduction (et pour moi les voix vf des autres gars et de Bernadette sont insupportables).
The book was better.
Avatar de l’utilisateur
Johnny B.
Gardien Observateur
 
Messages: 2446
Inscription: 05 Mai 2012

Messagede EagleWolf » Sam 6 Juil 2013 16:46

Tout à fait, pour Raj c'est incroyable, alors que tout son perso est basé sur son accent et parfois sur les incompréhensions de langage, là ils lui ont donné une voix "normale" comme si de rien n'était ?!
Les voix de Amy et Bernadette sont aussi aberrantes, surtout Bernadette qui en VO a une voix hyper aiguë ! J'pige pas pourquoi ils n'ont pas fait comme pour Kristin Chenoweth (The West Wing - Pushing Daisies - Glee) dont la voix très aiguë justement a été totalement respectée !
ImageImageImage

Partagez et mettez à jour vos classements des Films Super-Héroïques et Star Wars !!
(inclus les calendriers des sorties)
Avatar de l’utilisateur
EagleWolf
Kevin Gunn
 
Messages: 43722
Inscription: 17 Nov 2012
Localisation: Far Beyond Here

Messagede PoussettePeche » Sam 6 Juil 2013 21:11

Johnny B. a écrit:Pour Big Bang, je crois qu'il y a eu une mésentente dès le départ et que les traducteurs ont pris ça pour de la comédie premier degré et on casté des voix très caractérisées et moches (sauf Sheldon quasi-acceptable


La voix de Sheldon, je trouve personnellement que c'est la pire, la meilleure étant celle de Wolowitz (et celle de Leonard est acceptable). Je n'ai regardé que les 3 premières saisons en VF donc je sais pas pour les autres personnages mais c'est vrai que pour cette série, c'est absolument affreux.
Image
Avatar de l’utilisateur
PoussettePeche
Avenger de la Justice League
 
Messages: 690
Inscription: 12 Juin 2012

VO/ VF : le débat

Messagede Superbiz » Dim 7 Juil 2013 13:37

Pour ceux qui ne sont pas habitué à la VO, le passage VF=> VF présente peu d'intérêt, puisque les voix semblent coller, les expressions semblent bien passer...

Mais quand on est adepte de la VO, on se rend compte que 99% du temps, les voix ne collent plus aux personnages, la plupart des vannes sont beaucoup moins drôles, et surtout traduites et non adaptées.

Rares sont les films à proposer une réelle adaptation, comme (visiblement) Austin Powers 2&3 ou The Mask ;)
On prend l'apéro?!
Image Image
Avatar de l’utilisateur
Superbiz
Zack Whedon
 
Messages: 14856
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Sur moins d'un m²

Messagede Forothangail » Dim 7 Juil 2013 14:14

Tout à fait d'accord pour The Mask! Un des seuls films avec les Disney où même des Anglo-Saxons disent que le français est plus drôle, mieux fichu!
Au début tout est pur, tout est motivant. Ensuite les erreurs commencent, les compromis. Nous créons nos propres démons.

Actualités, analyses par votre serviteur: http://www.musiquedefilm.be/
Avatar de l’utilisateur
Forothangail
Sidekick
 
Messages: 173
Inscription: 28 Juin 2013
Localisation: Sud de la France

Messagede EagleWolf » Dim 7 Juil 2013 14:39

C'est vrai bien que je me suis rendu compte que, paradoxalement, les traductions sont parfois, voir souvent, mieux respectées en VF que pour les sous-titres en VO... :o

Sinon j'ai oublié une série dont la VF est vraiment.. vraiment à chier.. Community !
Ils l'ont vraiment gâchée et ce n'est pas pardonnable ! :evil:
ImageImageImage

Partagez et mettez à jour vos classements des Films Super-Héroïques et Star Wars !!
(inclus les calendriers des sorties)
Avatar de l’utilisateur
EagleWolf
Kevin Gunn
 
Messages: 43722
Inscription: 17 Nov 2012
Localisation: Far Beyond Here

Messagede Superbiz » Dim 7 Juil 2013 15:26

Forothangail a écrit:Tout à fait d'accord pour The Mask! Un des seuls films avec les Disney où même des Anglo-Saxons disent que le français est plus drôle, mieux fichu!

Pour avoir vu la VO de The Mask assez souvent, je pense surtout que l'humour est complètement différent, est planté à différents moments du film.
De ce fait, l'alchimie marche mieux pour la VF que la VO, alors que les effets devaient initialement mieux marché pour la VO... ^^
On prend l'apéro?!
Image Image
Avatar de l’utilisateur
Superbiz
Zack Whedon
 
Messages: 14856
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Sur moins d'un m²

Messagede torukmato » Dim 4 Aoû 2013 02:49

Niveau séries, Game of thrones m'a marqué avec sa VF insupportable, surtout avec Arya devant qui on ne peut pas suivre la série.
Niveau film je pense à The Boat That Rocked (Good morning england) où la VF tue carrément le film mais aussi à Shrek où la VF est largement supérieure a la VO.

Je pense qu'il n'y a pas de règles pour dire laquelle des deux versions est la meilleure mais comme le dit EagleWolf il vaut mieux voir la VF plutôt que la VO si les sous-titres passent à la trappe certains dialogues.
A Great Day For Hockey

Image
Avatar de l’utilisateur
torukmato
Héros
 
Messages: 220
Inscription: 30 Mar 2013
Localisation: Marseille

VO/ VF : le débat

Messagede Anemisa » Dim 4 Aoû 2013 05:01

La VO sera toujours préférée à la VF (ou autre) et c'est normal, les acteurs ont leurs voix et je ne comprends pas comment une autre personne peut interpréter cette voie mieux que l'original. Après pour ce qui est de l'animation mieux vaut aussi le regarder en V.O car le script a été écrit pour coller au pays qui le diffuse.

Après malgré mes propos je reste quand même abonnée à la VF, tant qu'elle reste acceptable ce qui est souvent le cas vu qu'en France nous avons d'excellents acteurs de doublage. Aussi on s'habitue aux voix et parfois je n'arrive pas à m'adapter à une voix originale tant j'ai été habitué à la VF, JD dans la série Scrubs en est le parfait exemple, mais il y a aussi le changement de voix récurrent en VF et quand on est habitués à une voie en entendre une autre à sa place est déstabilisant, pour donner un autre exemple essayé de regarder le cinquième élément en VF, ne pas entendre Patrick Poivey doublé Bruce Willis vous déconcertera !
Avatar de l’utilisateur
Anemisa
Kick-Ass
 
Messages: 63
Inscription: 08 Mai 2013

VO/ VF : le débat

Messagede DarkKane » Sam 7 Sep 2013 07:21

Juste pour dire merci à D8 de programmer FRIENDS en HD avec possibilité de V.O. : En connaissant tous les épisodes par cœur, je peux même me permettre de ne pas regarder l'épisode en intégralité & comprendre juste avec le son !
Idem pour NRJ12 (pour une fois...) avec la programmation de THE BIG BANG THEORY qui reprend le second épisode le lendemain : Une fois en vf pour comprendre l'épisode sans lire les sous titrages & une autre fois en V.O. ! :D
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

Messagede Leiv » Sam 7 Sep 2013 11:50

Anemisa a écrit:mais il y a aussi le changement de voix récurrent en VF et quand on est habitués à une voie en entendre une autre à sa place est déstabilisant


Je ne me suis toujours pas remis du changement de voix du Capitaine Sheridan en pleine saison de Babylon 5 y a bientôt 20 ans alors...

De plus c'est clair que tu as des acteurs, tu ne connais qu'une voix : Stallone par exemple.

Moi ce qui me gêne plus, c'est quand tu as une voix connue qui double un autre film et tu passes les 10 premières minutes à chercher qui c'est... :roll:
Leiv
Héraut cosmique
 
Messages: 1581
Inscription: 08 Nov 2011

VO/ VF : le débat

Messagede DarkKane » Sam 14 Sep 2013 11:03

Je crois que l'un des pires moments niveau série de ma vie a été le changement de voix pour Rachel & Chandler dans FRIENDS pour cause de différents financiers avec les doubleurs. Une horreur totale.
Sinon, je viens de voir STAR TREK en VO puis INTO DARKNESS en VF : le passage de l'un à l'autre est assez douloureux.
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

Messagede EagleWolf » Sam 14 Sep 2013 17:40

DarkKane a écrit:Je crois que l'un des pires moments niveau série de ma vie a été le changement de voix pour Rachel & Chandler dans FRIENDS pour cause de différents financiers avec les doubleurs. Une horreur totale.

Idem pour ma part.. c'est d'ailleurs peu de temps après que j'ai pu voir la VOST et c'était franchement plus agréable. ^^ Sinon je n'savais que c'était pour une histoire de thune mais ça prouve encore une fois que les doubleurs sont vraiment "mal traités".
ImageImageImage

Partagez et mettez à jour vos classements des Films Super-Héroïques et Star Wars !!
(inclus les calendriers des sorties)
Avatar de l’utilisateur
EagleWolf
Kevin Gunn
 
Messages: 43722
Inscription: 17 Nov 2012
Localisation: Far Beyond Here

VO/ VF : le débat

Messagede DarkKane » Dim 15 Sep 2013 07:27

Celui qui a une nouvelle voix
Secret de tournage sur la série | Partager Facebook Twitter Google+
Les téléspectateurs français de Friends ont été surpris d'entendre de nouvelles voix dans la VF à partir de la 9ème saison. En effet, les acteurs de doublage de Rachel, Chandler et Joey ont été remplacés. La raison ? En janvier 2003, les 6 acteurs des voix françaises se sont mis en grève, réclamant une augmentation de salaire qu'ils n'avaient jamais eue depuis le début de la série, malgré son énorme succès. La société de doublage a été la plus forte, et a licencié ceux qui ne reprendraient pas le travail. Si Maïk Darah (Monica), Michèle Lituac (Phoebe) et Michel Lasorne (Ross) sont restés, Dorothée Jemma (Rachel), Emmanuel Curtil (Chandler) et Marc Lesser (Joey) ont été remplacés par Monika Lawinska, Antony Nouel et Olivier Jankovic.

Source AlloCiné
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

Messagede EagleWolf » Dim 15 Sep 2013 17:05

ok, merci.. comme quoi, je pensais que c'était une histoire de droits ou plus simplement d'emploi du temps. ^^
ImageImageImage

Partagez et mettez à jour vos classements des Films Super-Héroïques et Star Wars !!
(inclus les calendriers des sorties)
Avatar de l’utilisateur
EagleWolf
Kevin Gunn
 
Messages: 43722
Inscription: 17 Nov 2012
Localisation: Far Beyond Here

Messagede ROY » Mer 4 Jan 2017 17:28

Du coup suite à la discution sur le topic de "Vous regardez quoi ce soir ?" ...


Je suis en train de dire que je hais Durendal sur un autre topic mais là c'est exactement ce que je pense (les premières 2:20 min plus précisément).



Je suis d'ailleurs vraiment super étonné qu'il y en ait qui zooment pour enlever les bandes noires :lol: :lol: :lol: C'est une connerie juste poure faire rire dans la vidéo non ? :perp:

Remarque il y a bien ceux qui mettent leurs VHS en 16/9 en les étirant.............. :paf:
ImageImage
Avatar de l’utilisateur
ROY
Zack Whedon
 
Messages: 22613
Inscription: 12 Fév 2015
Localisation: Centre, France

Messagede mulder29 » Mer 4 Jan 2017 18:17

ROY a écrit:
matfouasse87 a écrit:Finalement Roy, tu es anti-doublages^^

Je n'ai jamais dit le contraire. D'où qu'elle vienne, une oeuvre se regarde en VO, point. Mais ça on en a déjà parlé... et ici n'est pas l'endroit.


Oui, enfin, normalement, si on est puriste, oui, mais je fais plusieurs exceptions à cette règle :
- pour les films "bavards", on a plus le temps d'apprécier l'image, on passe son temps à lire les sous-titres à la place ;
- pour les films de SF/policier : à cause du jargon utilisé

Après, y a le cas de plusieurs films et séries où là, le travail d'adaptation et doublage est si bien fait que l'on préfère la version doublée à l'original : les films d'action années 80, les doubleurs réécrivaient les dialogues pour que les vannes soient compréhensibles pour le public francophone.

ROY a écrit:Du coup suite à la discution sur le topic de "Vous regardez quoi ce soir ?" ...


Je suis en train de dire que je hais Durendal sur un autre topic mais là c'est exactement ce que je pense (les premières 2:20 min plus précisément).



Je suis d'ailleurs vraiment super étonné qu'il y en ait qui zooment pour enlever les bandes noires :lol: :lol: :lol: C'est une connerie juste poure faire rire dans la vidéo non ? :perp:

Remarque il y a bien ceux qui mettent leurs VHS en 16/9 en les étirant.............. :paf:


J'ai des profs au collège qui m'ont dit qu'ils détestaient les bandes noires parce qu'ils avaient l'impression de ne pas voir toute l'image. :lol:

En même temps quand tu vois qu'à une époque, les télés en question c'était des petits télés portatifs, pour apprécier les films "grand spectacles", si tu les bandes noirs, c'est comme mattez un film sur un Iphone, tu veux que dalle. :D

(je rigoles à moitié, une de mes tantes avait une télé comme ça) :D
Image
Avatar de l’utilisateur
mulder29
Beyonder
 
Messages: 5340
Inscription: 15 Nov 2013

Messagede Omen » Jeu 5 Jan 2017 00:02

Globalement je trouve que la vf est souvent très médiocre surtout pour les séries. Il est vraiment rare que les acteurs qui font le doublage soit capable de donner autant que l'acteur qu'ils doublent. Tout simplement parce qu'en régle générale ils ont passé nettement moins de temps à faire le travail pour trouver la voix "juste".
Après c'est vrai qu'aver les sous-titres on perd parfois un peu du film surtout dans les films "bavards" comme dit ci-dessus mais dans ce cas en générale ça justifie juste un deuxiéme visionnage :D .
Avatar de l’utilisateur
Omen
Christopher Nolan
 
Messages: 3052
Inscription: 23 Mai 2015
Localisation: Paraguay

Messagede mulder29 » Jeu 5 Jan 2017 02:15

Justement, là, faut prendre au cas par cas. Si on prend "Les Simpsons" par exemple, le doublage est d'un très très haut niveau, au point qu'ils seront bien dans la merde si un des doubleurs meurt.

C'est arrivé l'an dernier pour "X-Files" notamment, la doubleuse qui fait Gillian Anderson, aka Dana Scully, est morte 2 ans auparavant. Du coup, la société de doublage a donc du faire un autre casting vocale : Caroline Beaume était la voix française attitré de Anderson, pour "Hannibal" et "The Fall". Beaucoup de monde s'en est aperçu lors des nouveaux épisodes et ça a été bashé sur Twitter et Facebook avec des "C'est nul, ils ont même pas repris les voix". :twisted:

Par contre, c'est vrai que les conditions de doublage se sont tellement détériorer que même un public casuel peut se rendre compte que quelque chose cloche : pour éviter les fuites/piratages, l'image projetée est cachée, de sorte que le doublage ne voit plus que les lèvres ; la synchro des bandes est moins signalée... pas mal de doubleurs s'en plaignent lors de leurs interviews.
Image
Avatar de l’utilisateur
mulder29
Beyonder
 
Messages: 5340
Inscription: 15 Nov 2013

Messagede DarkKane » Jeu 5 Jan 2017 10:13

mulder29 a écrit:Justement, là, faut prendre au cas par cas. Si on prend "Les Simpsons" par exemple, le doublage est d'un très très haut niveau, au point qu'ils seront bien dans la merde si un des doubleurs meurt.

C'est arrivé l'an dernier pour "X-Files" notamment, la doubleuse qui fait Gillian Anderson, aka Dana Scully, est morte 2 ans auparavant. Du coup, la société de doublage a donc du faire un autre casting vocale : Caroline Beaume était la voix française attitré de Anderson, pour "Hannibal" et "The Fall". Beaucoup de monde s'en est aperçu lors des nouveaux épisodes et ça a été bashé sur Twitter et Facebook avec des "C'est nul, ils ont même pas repris les voix". :twisted:

Par contre, c'est vrai que les conditions de doublage se sont tellement détériorer que même un public casuel peut se rendre compte que quelque chose cloche : pour éviter les fuites/piratages, l'image projetée est cachée, de sorte que le doublage ne voit plus que les lèvres ; la synchro des bandes est moins signalée... pas mal de doubleurs s'en plaignent lors de leurs interviews.


LES SIMPSONS est un cas à part car la série a commencé à une époque où la VO était quasi impossible à voir en France. Le public a donc grandi avec les voix françaises. A l'opposé, aujourd'hui, les spectateurs ont la possibilité de voir les séries en VO et, pour un grand nombre, regarde en streaming / téléchargement les séries en H+24.

J'ai notamment entendu dans une émission radio que les trentenaires avaient tendance à regarder des films des années 80 culte type RETOUR VERS LE FUTUR en VF. Et pour avoir revu un épisode de K 2000 assez récemment, je ne pu durablement le voir en original !

Pour ma part, je regarde souvent les séries en VO pour une raison simple : J'ai de plus en plus de mal avec les stéréotypes effectués dans le doublage français => Je trouve notamment dommageable quand j'entend les voix de Cisco & Caitlin dans THE FLASH. Et encore c'est pas les pires...
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

Messagede mulder29 » Jeu 5 Jan 2017 13:30

DarkKane a écrit:Pour ma part, je regarde souvent les séries en VO pour une raison simple : J'ai de plus en plus de mal avec les stéréotypes effectués dans le doublage français => Je trouve notamment dommageable quand j'entend les voix de Cisco & Caitlin dans THE FLASH. Et encore c'est pas les pires...


Non, mais ça, il est de même partout, ça veut pas dire que la qualité du doublage s'est détériorée, ça veut juste que le responsable au studio du doublage peut être à coté de la plaque : si on prend le cas de "Starky et Hutch", il est évidemment qu'à l'époque le mot d'ordre de la chaine était de faire de la série une "comédie policière/buddy movie" alors que la série à la base était "du polar à la sauce blaxploitation".

C'est de notoriété publique que les chaînes ont censuré pas mal de séries de l'époque en gommant tout ce qui était politiquement incorrecte : les allusions directes au Viet-Nam dans "Agence tous risques" et "Magnum" (au point que cela devenait comique quand la série montrait des flashback explicite), le vocabulaire crue dans les séries pour ados type "Beverly Hills", "Dawson" et "Les Frères Scott" (on parlait déjà de relation sexuel, de sida et d'homosexualité, mais tout étais gommé pour rendre des dialogues "gentillet"), des références explicites aux politiques contemporaines ce qui a posé souci avec "The West Wing" et "Urgences"parce que les directeurs de chaînes estiment que ses allusions faisaient tache (comprenez par là que pour lui "le spectateur regarde la fiction pour les intrigues et non pour lui rappelait la dure réalité") et j'en passe et des meilleurs parce que le sujet est bien plus vaste qu'il n'y paraît.
Image
Avatar de l’utilisateur
mulder29
Beyonder
 
Messages: 5340
Inscription: 15 Nov 2013

Messagede Omen » Jeu 5 Jan 2017 14:14

Oui il y a en plus c'est aspect là pour les gens de ma génération dans le genre catastrophique ce sont les traductions des comics marvel chez Lug par peur de la censure et pire encore les traductions dont beaucoup sont complétement stupide des animes mangas chez le "club Dorothée". Mais là on parle plus d'un problème purement de doublage : ça tiendrait qu'à moi on foutrait les personnes responsables de ce genre de défiguration des œuvres originales à la rue sans solde.
Avatar de l’utilisateur
Omen
Christopher Nolan
 
Messages: 3052
Inscription: 23 Mai 2015
Localisation: Paraguay

Messagede DarkKane » Sam 7 Jan 2017 09:00

Omen a écrit:Oui il y a en plus c'est aspect là pour les gens de ma génération dans le genre catastrophique ce sont les traductions des comics marvel chez Lug par peur de la censure et pire encore les traductions dont beaucoup sont complétement stupide des animes mangas chez le "club Dorothée". Mais là on parle plus d'un problème purement de doublage : ça tiendrait qu'à moi on foutrait les personnes responsables de ce genre de défiguration des œuvres originales à la rue sans solde.


Concernant le CLUB DOROTHEE, l'explication tient aussi que la production achetait les anim' avec peu d'images nous retrouvant donc avec un OLIVE & TOM à la place de CAPTAIN TSUNABA (& portant incompréhensible en France la quasi disparition du gardien mythique)
On peut surtout évoquer que l'émission était destiné au plus jeune & qu'une traduction intégrale de certaines séries étaient donc impossible. Comment évoquer en effet la sexualité de NICKY LARSON chez des jeunes 8/12 ans (surtout à une époque post Internet)

Pour le doublage des séries américaines, il était donné ordre de s'amuser et, notamment, de trouver des dialogues lorsque les personnages n'apparaissaient pas à l'écran. Ca donne un tout autre sens notamment à STARSKY & HUTCH.
Et si, actuellement, les versions françaises s'avèrent moyenne, c'est assurément du à la généralisation de la version originale => Sur les séries "grands publics", le niveau reste acceptable. A quoi bon par contre se forcer sur les séries super héroïques qui 1) ne font pas de grandes audiences et 2) ont un public qui suis en h+24 par rapport aux US ?
On peut aussi penser que certaines chaînes type TF1 n'ont pas totalement compris que le public des séries "comics" étaient au delà de la génération 12/18 ans. :lol:
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

Messagede mulder29 » Sam 7 Jan 2017 11:40

DarkKane a écrit:On peut aussi penser que certaines chaînes type TF1 n'ont pas totalement compris que le public des séries "comics" étaient au delà de la génération 12/18 ans. :lol:


Ah mais je pense qu'ils l'ont compris, mais quand on voit l'angle qu'ils choisissent dans leurs reportages et autres pour présenter les geeks et fans de comics, je pense plutôt qu'il y a un vrai mépris affiché pour cette catégorie de public : pour eux, un fan de comics est forcément un ado ou alors quelqu'un d'immature atteint du syndrome de Peter Pan qui a limite besoin d'un psy parce que ses passions ne le rend pas apte à intégrer le monde des adultes. :sif:
Image
Avatar de l’utilisateur
mulder29
Beyonder
 
Messages: 5340
Inscription: 15 Nov 2013

Messagede DarkKane » Dim 8 Jan 2017 08:22

mulder29 a écrit:
DarkKane a écrit:On peut aussi penser que certaines chaînes type TF1 n'ont pas totalement compris que le public des séries "comics" étaient au delà de la génération 12/18 ans. :lol:


Ah mais je pense qu'ils l'ont compris, mais quand on voit l'angle qu'ils choisissent dans leurs reportages et autres pour présenter les geeks et fans de comics, je pense plutôt qu'il y a un vrai mépris affiché pour cette catégorie de public : pour eux, un fan de comics est forcément un ado ou alors quelqu'un d'immature atteint du syndrome de Peter Pan qui a limite besoin d'un psy parce que ses passions ne le rend pas apte à intégrer le monde des adultes. :sif:


C'est presque pire ce que tu penses ! :lol:
Mon petit super héros grandit de plus en plus... Un jour il sera le plus grand de tous.
Avatar de l’utilisateur
DarkKane
Héraut cosmique
 
Messages: 1962
Inscription: 22 Nov 2011
Localisation: Clermont Ferrand

PrécédenteSuivante

Retourner vers Cinoche mon amour...

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 30 invités