VO/ VF : le débat

L'actualité du cinéma, vos critiques, vos coups de cœur, vos déceptions...

VO/ VF : le débat

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 11:52

je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)

EDIT Deyvrone : Je crée ce topique pour parler des différences VO/VF.
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

Messagede Dyo » Sam 7 Avr 2012 11:58

Dunno a écrit:je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)


Tu as bien de la chance :larme:
AGRAOU | JGLOU | RYANOU

Image
Avatar de l’utilisateur
Dyo
Zack Whedon
 
Messages: 13803
Inscription: 04 Nov 2011

Messagede Deyvrone » Sam 7 Avr 2012 12:04

Dunno a écrit:je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)


Parfois on a juste pas le chois. Le seul cinéma proche de chez moi et ayant plusieurs salle, est un Pathée. Et il ne diffuse jamais de film en VO. De plus il y a certaines voix VF que j'aime bien, comme celle de Robert Downey Jr.
Image
"Am I a bird? No, I'm a bat. I am Batman..or am I? Yes, I am Batman. Happy Halloween." Abed
Avatar de l’utilisateur
Deyvrone
Stan Lee
 
Messages: 9389
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Ici pour le moment

Messagede Nosty » Sam 7 Avr 2012 12:05

Dunno a écrit:je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)


perso c'est pour chercher la facilité... ( et après je m'étonne d'être une kish en Anglais ) :?
Fureur de vaincre et Rage de perdre !
Avatar de l’utilisateur
Nosty
Avenger de la Justice League
 
Messages: 518
Inscription: 06 Avr 2012
Localisation: Wall Street Stark Industrie

Messagede Dyo » Sam 7 Avr 2012 12:09

Nosty a écrit:
Dunno a écrit:je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)


perso c'est pour chercher la facilité... ( et après je m'étonne d'être une kish en Anglais ) :?


Pourtant on se fait assez vite aux sous-titres ;)
AGRAOU | JGLOU | RYANOU

Image
Avatar de l’utilisateur
Dyo
Zack Whedon
 
Messages: 13803
Inscription: 04 Nov 2011

Messagede Maglor Telrúnya » Sam 7 Avr 2012 12:10

C'est par défaut... Mais en général je regarde les film au ciné en Vo, et j'y retourne une seconde fois en Vf
"Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que par nos actes" Rachel Daws
Avatar de l’utilisateur
Maglor Telrúnya
Héraut cosmique
 
Messages: 1571
Inscription: 15 Mar 2012
Localisation: Tout près

Messagede Maglor Telrúnya » Sam 7 Avr 2012 12:12

Et faut arrêter de dire que les Vf sont toutes pourrie, c'est faux !!!! (c'est vrais que QUELQUES fois oui)
"Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que par nos actes" Rachel Daws
Avatar de l’utilisateur
Maglor Telrúnya
Héraut cosmique
 
Messages: 1571
Inscription: 15 Mar 2012
Localisation: Tout près

Messagede Nosty » Sam 7 Avr 2012 12:15

Morzan a écrit:Et faut arrêter de dire que les Vf sont toutes pourrie, c'est faux !!!! (c'est vrais que QUELQUES fois oui)


+1 quand on voit celle canadienne jvous que les français sont plutôt pas mal ^^
Fureur de vaincre et Rage de perdre !
Avatar de l’utilisateur
Nosty
Avenger de la Justice League
 
Messages: 518
Inscription: 06 Avr 2012
Localisation: Wall Street Stark Industrie

Messagede Superbiz » Sam 7 Avr 2012 12:20

Morzan a écrit:Et faut arrêter de dire que les Vf sont toutes pourrie, c'est faux !!!! (c'est vrais que QUELQUES fois oui)

J'dis pas que c'est tout pourri, j'dis juste qu'on perd 50% du jeu d'acteur avec la VF.
Et la traduction fait qu'on ne comprends pas forcément l'histoire (true story)
On prend l'apéro?!
Image Image
Avatar de l’utilisateur
Superbiz
Zack Whedon
 
Messages: 14856
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Sur moins d'un m²

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 12:26

Morzan a écrit:Et faut arrêter de dire que les Vf sont toutes pourrie, c'est faux !!!! (c'est vrais que QUELQUES fois oui)


attention, j'aime pas qu'on déforme ce que je dis. j'ai pas dit ça... je dis juste que les voix originales apportent toujours plus : la voix de l'acteur, l'intonation, le jeu de l'acteur qui est dans l'action et non d'un comédien qui lit une phrase sur un ecran géant et devant un micro... forcément, ce sera jamais pareil quoi.

et souvent ya des jeux de mots qui sont pas très bien traduits. parfois des jeux de mots qui sont intraduisibles en français d'ailleurs...

après c'est sûre que c'est plus facile quand on parle anglais couramment, mais on s'y habitue rapidement en fait.
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

The Avengers : Le Topic des dernières news !

Messagede OrangePayne » Sam 7 Avr 2012 12:28

Voir un film en vf c'est comme écouter un poème anglais traduit...ça perd de son charme.
Avatar de l’utilisateur
OrangePayne
Avenger de la Justice League
 
Messages: 617
Inscription: 22 Déc 2011

Messagede Volchok » Sam 7 Avr 2012 12:33

Dunno a écrit:je comprendrais jamais pourquoi vous regardez les films en français. je sais même pas à quoi ressemble les voix françaises... :)


Pareil. J'arrive plus a regardé des films doublé.

Morzan a écrit:Et faut arrêter de dire que les Vf sont toutes pourrie, c'est faux !!!! (c'est vrais que QUELQUES fois oui)


je pense que c'est meme pas une question de qualité du doublage, c'est juste que... c'est pas les vrai voix des acteurs^^ Quand tu t'habitue a voir un film en VO, c'est vraiment dificil de revenir sur les version doublé. Apres ya des dialogues qui perdent tous leurs sens quand ils sont traduis (bon apres faut comprendre l'anglais courant).

Pour sortir du HS, je tire mon chapeau a Marvel Studios qui a reussi a maintenir secret les badguys du film (ou alors on sait deja?), au moins jusqu'a aujourdhui et ceci 3 semaines avant la sortie.
Avatar de l’utilisateur
Volchok
Héros
 
Messages: 218
Inscription: 13 Mar 2012

Messagede Maglor Telrúnya » Sam 7 Avr 2012 12:33

Mais c'est un peu normal qu'on ne retrouve pas l’essence du jeu d'acteur, mais on s'en tire pas mal quand même, je pense pas que les films français qui s'exportent aux USA (et oui il y en a !!), soit très bien doublés. Alors je le dis haut est fort :) pour moi les français sont les meilleurs doubleurs de films étrangers (j'ai vus pas mal de film doublés en Espagnol, chinois, allemands et Italiens pour le fun, et franchement c'est pas terrible)
"Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que par nos actes" Rachel Daws
Avatar de l’utilisateur
Maglor Telrúnya
Héraut cosmique
 
Messages: 1571
Inscription: 15 Mar 2012
Localisation: Tout près

Messagede Dyo » Sam 7 Avr 2012 12:36

Morzan a écrit:Mais c'est un peu normal qu'on ne retrouve pas l’essence du jeu d'acteur, mais on s'en tire pas mal quand même, je pense pas que les films français qui s'exportent aux USA (et oui il y en a !!), soit très bien doublés. Alors je le dis haut est fort :) pour moi les français sont les meilleurs doubleurs de films étrangers (j'ai vus pas mal de film doublés en Espagnol, chinois, allemands et Italiens pour le fun, et franchement c'est pas terrible)


C'est parce qu'on a la chance d'avoir une langue qui se rapproche de l'anglais ;) sinon je pense que le résultat serait encore plus désastreux...
AGRAOU | JGLOU | RYANOU

Image
Avatar de l’utilisateur
Dyo
Zack Whedon
 
Messages: 13803
Inscription: 04 Nov 2011

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 12:37

Morzan a écrit:Mais c'est un peu normal qu'on ne retrouve pas l’essence du jeu d'acteur, mais on s'en tire pas mal quand même, je pense pas que les films français qui s'exportent aux USA (et oui il y en a !!), soit très bien doublés. Alors je le dis haut est fort :) pour moi les français sont les meilleurs doubleurs de films étrangers (j'ai vus pas mal de film doublés en Espagnol, chinois, allemands et Italiens pour le fun, et franchement c'est pas terrible)


ils sont souvent sous-titrés les films à l'étranger. j'avais vu La Môme en Australie, c'était des sous-titres. en angleterre c'est pareil, donc je pense qu'aux US (j'y suis jamais allée).
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

Messagede Dyo » Sam 7 Avr 2012 12:38

Dunno a écrit:
Morzan a écrit:Mais c'est un peu normal qu'on ne retrouve pas l’essence du jeu d'acteur, mais on s'en tire pas mal quand même, je pense pas que les films français qui s'exportent aux USA (et oui il y en a !!), soit très bien doublés. Alors je le dis haut est fort :) pour moi les français sont les meilleurs doubleurs de films étrangers (j'ai vus pas mal de film doublés en Espagnol, chinois, allemands et Italiens pour le fun, et franchement c'est pas terrible)


ils sont souvent sous-titrés les films à l'étranger. j'avais vu La Môme en Australie, c'était des sous-titres. en angleterre c'est pareil, donc je pense qu'aux US (j'y suis jamais allée).


Aux US "La Môme" était doublé...
AGRAOU | JGLOU | RYANOU

Image
Avatar de l’utilisateur
Dyo
Zack Whedon
 
Messages: 13803
Inscription: 04 Nov 2011

The Avengers : Le Topic des dernières news !

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 12:40

ha bah j'ai rien dit alors o_O

c'est le titi parisien qui a du en prendre un coup !!
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

Messagede Maglor Telrúnya » Sam 7 Avr 2012 12:41

Dunno a écrit:
Morzan a écrit:Mais c'est un peu normal qu'on ne retrouve pas l’essence du jeu d'acteur, mais on s'en tire pas mal quand même, je pense pas que les films français qui s'exportent aux USA (et oui il y en a !!), soit très bien doublés. Alors je le dis haut est fort :) pour moi les français sont les meilleurs doubleurs de films étrangers (j'ai vus pas mal de film doublés en Espagnol, chinois, allemands et Italiens pour le fun, et franchement c'est pas terrible)


ils sont souvent sous-titrés les films à l'étranger. j'avais vu La Môme en Australie, c'était des sous-titres. en angleterre c'est pareil, donc je pense qu'aux US (j'y suis jamais allée).



Moi je lui allé voir les visiteurs (le 1er) qui été doublé
"Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que par nos actes" Rachel Daws
Avatar de l’utilisateur
Maglor Telrúnya
Héraut cosmique
 
Messages: 1571
Inscription: 15 Mar 2012
Localisation: Tout près

The Avengers : Le Topic des dernières news !

Messagede mianos » Sam 7 Avr 2012 12:43

pour ma part mon ciné ne passant en films (grand public je parle pas pour les arts et essaies où je vais rarement) en Vo que depuis peu, j'ai quasiment tout vu en vf. Et j'aime un truc en Vf j'ai tendance à revoir le film en Vf parce que je l'ai aimé en vf. je le regarde une fois en Vo pour le gout de la langue et du jeu de l'acteur mais je vais pas forcément chercher la vo dans un film. Je trouve aussi qu'en ce qui concerne les films ces dernières années le doublage s'est amélioré.

en revanche pour les séries télé, je trouve que le doublage est généralement mal choisis. On choisit les doubleurs en fonction du comportement du personange dans la première saison. Si le personnage évolue et montre une autre facette, aux US dès le casting ils y pensent et prennent un acteur capable de jouer le plus de facette, en france on se base que sur une saison et pas plus, on pense pas à l'évolution du personnage je pense. Si le type est un connard on lui file une voix de connard, mais si il lui arrive une tuile dans la seconde saison et devient plus doux, généralement le doubleur ne suit pas.
"On the way to the glory i'll honour my sword
To serve right ideals and justice for all
" Rhapsody - Emerald Sword
Image
Avatar de l’utilisateur
mianos
Stan Lee
 
Messages: 6823
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: là où le cosmos et les dieux peuvent me maudire

The Avengers : Le Topic des dernières news !

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 12:45

ouep sorry, c'est moi qui ait lancé le truc :oops:
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

Messagede Volchok » Sam 7 Avr 2012 12:46

mianos a écrit:en revanche pour les séries télé, je trouve que le doublage est généralement mal choisis. On choisit les doubleurs en fonction du comportement du personange dans la première saison. Si le personnage évolue et montre une autre facette, aux US dès le casting ils y pensent et prennent un acteur capable de jouer le plus de facette, en france on se base que sur une saison et pas plus, on pense pas à l'évolution du personnage je pense. Si le type est un connard on lui file une voix de connard, mais si il lui arrive une tuile dans la seconde saison et devient plus doux, généralement le doubleur ne suit pas.


Pour les series, ya aussi les personnages qui change de voix au cours des saisons... je me souviens de Rachel dans Friends par exemple
Avatar de l’utilisateur
Volchok
Héros
 
Messages: 218
Inscription: 13 Mar 2012

Messagede mianos » Sam 7 Avr 2012 12:46

ah c'est aps grave c'est un débat comme un autre et ça peut être intéresant mais bon là j'avais lu les messages, fermer l'onglet, et pour retrouver la page pour ma réponse j'ai eu un peu de mal

@ Volchok : oui mais ça c'est pas forcément leur faute : parfois la personné déménage (je me souviens pour charmed je ne sais plus quel personange avait sa doubleuse qui était parti en afrique de mémoire) ou meurt tout simplement.
"On the way to the glory i'll honour my sword
To serve right ideals and justice for all
" Rhapsody - Emerald Sword
Image
Avatar de l’utilisateur
mianos
Stan Lee
 
Messages: 6823
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: là où le cosmos et les dieux peuvent me maudire

Messagede Dunno » Sam 7 Avr 2012 12:53

bah pour friends, c'est un peu différent. les doubleurs voulaient être augmenter car ils ont été payé pareil pendant 7 ou 8 saisons, alors que les acteurs de la série avaient vu leur salaire augmenter en flèche et, faut être honnête, les voix françaises des acteurs de Friends étaient géniales et connues. Certains ont même des contrats qui les assurent de doubler un acteur dans tout ce qu'il fait (la voix de Jenifer Aniston ou de Bruce Willis par exemple).
Donc bref, les doubleurs ont voulu menacer de quitter la série s'ils étaient pas augmentés et la société qui gère tout ça les a juste laissé partir genre osef, on en trouvera d'autres. et c'est ce qu'ils ont fait.
j'ai vraiment trouvé ça dommage, parce que Friends, tu peux vraiment la regarder en français ou en anglais c'est toujours drôle (même si je me suis rendue compte que plein de blagues ont été zappées en français, car y a des jeux de mots intraduisibles). je préfère en anglais parce que les réactions du public sont supers aussi (quand monica fait sa demande à chandler, le public est hystérique).
Avatar de l’utilisateur
Dunno
Divinité supérieure
 
Messages: 4666
Inscription: 04 Nov 2011
Localisation: Somewhere over the rainbow

Messagede Maglor Telrúnya » Sam 7 Avr 2012 12:54

Ca arrive également pour les film (Depuis 2-3 film la voix de Dicaprio a changé) et c'est plus dérangeant, dans une série on a un peu le temps de s'habituer si elle continue encore avec de nombreux épisodes
"Qui que l'on soit au fond de nous, nous ne sommes jugés que par nos actes" Rachel Daws
Avatar de l’utilisateur
Maglor Telrúnya
Héraut cosmique
 
Messages: 1571
Inscription: 15 Mar 2012
Localisation: Tout près

Messagede Dyo » Sam 7 Avr 2012 13:03

Bref mon avis est que maintenant, le problème des VF actuelles, c'est qu'on utilise toujours les mêmes voix... La voix française de Thor est aussi celle de Zachary Quinto dans Sylar, et mon esprit ne peut s'empêcher de relier les 2 personnages qui n'ont pourtant rien en commun :lol:
AGRAOU | JGLOU | RYANOU

Image
Avatar de l’utilisateur
Dyo
Zack Whedon
 
Messages: 13803
Inscription: 04 Nov 2011

Suivante

Retourner vers Cinoche mon amour...

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 30 invités