Ou on pourrait dire que, dans la scène du Love Hotel, c'est pas "vraiment" du Japonais, mais un jargon régional/local.
Dans "Wolverine : Origines", ça voudrait dire que Wolverine se "débrouille" en japonais (il a des notions, la langue lui est familière) et dans "The Wolverine", ben, ça démontre qu'il y a un niveau de japonais limité.
(dans "Wolverine : Origines", ça illustre simplement le côté "voyageur" de Wolverine, et dans "The Wolverine", c'est pour accentuer le côté "déraciné"... vu le temps qui s'écoulé entre les deux scènes, on pourrait même simplement dire que la langue a évolué de telle manière que, même un niveau de base lui est incompréhensible.)
(je sais pas, mais, si je prends pour exemple "Bienvenu chez les Ch'tis", le principe de l'humour du film, ce situe au niveau des jargons et accents locales.... alors que les personnages sont français et que l'histoire se déroule en France
On pourrait envisager que Wolverine se retrouve dans une situation similaire : il parle Japonais, oui, mais pas le jargon parlé par les personnages de "The Wolverine" en 2010)