Eyes of Wakanda : La bande annonce de la série animée + VOTRE AVIS !

19

Faute de panel Marvel Animation à la Comic-Con de San Diego, la bande annonce d’Eyes of Wakanda débarque aujourd’hui sur nos écrans (en même temps que celle d’Avatar : De feu et de cendres, c’est ballot) ! Il faut dire que notre retour dans le Royaume du Wakanda est prévu pas plus tard que vendredi, avec cette mini-série animée en quatre épisodes où nous aurons l’occasion de croiser… une Iron Fist du XVIe siècle, Wu Ao-Shi (Jona Xiao) ! Vous regarderez ?

La nouvelle série d’action-aventure de Marvel Animation, Eyes of Wakanda, suit les aventures de courageux guerriers wakandais à travers l’histoire. Dans cette aventure autour du monde, les héros doivent accomplir des missions dangereuses pour récupérer des artefacts en vibranium auprès des ennemis du Wakanda. Ils sont les Hatut Zeraze et voici leur histoire.

﹡﹡﹡﹡﹡

﹡﹡﹡﹡﹡

La série Eyes of Wakanda sera diffusé le 1er août 2025 sur Disney+, avec Winnie Harlow (Noni), Cress Williams (le Lion), Patricia Belcher, Larry Herron, Adam Gold, Lynn Whitfield, Jacques Colimon, Jona Xiao, Isaac Robinson Smith, Gary Anthony Williams, Zeke Alton, Steve Toussaint et Anika Noni Ros.

19 COMMENTAIRES

  1. Mouais. Pas sûr que ça apporte quoi que ce soit au MCU, mais au moins la proposition a sa propre DA. Je me demande juste ce que viennent faire Iron Fist et Prowler là-dedans, si j’en crois les posters.

  2. Ca a au moins le mérite de proposer quelque chose d’original dans le paysage de l’animation en général mais ça casse pas trois pattes à un canard non plus. Je testerai un épisode pour voir ce que ça donne.
    Par contre en VF hein! Je ne sais pas trop quoi penser de cette VO qui se passe en Afrique mais en anglais avec un accent africain. A moins que l’anglais soit la langue officielle du Wakanda comme dans certains pays de ce continent.
    En tous cas, je trouve ça malaisant même si je comprends qu’une version en wakandais intégral aurait du mal à se vendre, surtout aux US. Ca passera bien mieux en VF

    • C’est déjà un des soucis (dans une moindre mesure) dans les thunderbolts et black widow. Les accents russes en VO sont catastrophiques et la VF est bien plus intéressantes à pas s’encombrer avec ça.

      • Comme j’ai vu Thunderbolts et Black Widow en VF, je n’ai pas ressenti ça mais oui c’est exactement la même chose.
        Russel Crowe aussi était pathétique avec son accent dans Thor Love & Thunder, même en VF, mais bon le film était tellement mauvais sur tous les points que c’était une goutte d’eau dans un océan de médiocrité.

        • C’est dommage si la VF ne fait aucun effort à reproduire l’accent. Ça permet d’identifier que le personnage n’est pas américain. Ça fait parti du langage. C’est d’ailleurs une des 1ères choses qu’on découvre lorsqu’on va à l’étranger : tu as beau maîtrisé la langue, si tu ne parles pas avec le bon accent les gens te comprendront mal.

          Ok, je comprends très mal un personnage parlant le français avec l’accent anglais/américain… mais ça montre qu’il est pas français. Dans Master and Commander en VO la seule fois où j’ai pas eu besoin de sous-titres, c’est quand un Français parle l’Anglais. Tellement l’absence de l’accent était perfectible 😂

          • C’est stupide que des agents secrets russes qui ont été infiltrés aux usa pendant des années aient gardés un accent russe à couper au couteau digne des années 80 si tu veux mon avis.

          • @ Je repars : Tu as tout à fait raison, tu ne sais pas à quel point ! En réalité, les vrais agents infiltrés n’ont aucun accent de leur pays d’origine – ou quasiment indétectable – AVANT de venir dans le pays dans lequel ils vont exercer leur activité. On les recrute et on les forme pour cette capacité, d’ailleurs, ils ont un haut niveau dans au moins deux ou trois langues.

            Un exemple très connu et médiatisé chez nous est Sergueï Jirnov, ex agent infiltré du KGB, qui parle un français plus que parfait, et qui a berné beaucoup d’institutions françaises en son temps. Je ne me souviens plus des détails, s’il s’est fait choper ou s’il a quitté au moment de la Chute du Mur. Je crois que c’est ça, il ne pouvait plus rentrer, alors il a abandonné la mission et s’est rendu, je crois. Aujourd’hui, sauf erreur de ma part, il est considéré comme un traître en Russie, et il est consultant anti-Poutine à la télé française… mdr…

            On peut aussi envoyer l’agent dans un pays tiers dans lequel on ne pourra pas détecter la petite nuance qui fait qu’on pourrait identifier son origine, quand il s’exprimera dans sa langue d’adoption, disons.

          • Franchement je préfère ne pas avoir d’accent du tout qu’une espèce d’imitation d’un accent quelconque, que ce soit en VO ou VF car souvent caricatural.
            Soit tu prend un acteur qui a un accent distinctif soit tu ne fait pas d’accent.
            Je suis sûrement très minoritaire mais moi les accents dans BP (pas tous les persos mais la plupart) sont forcés on sent que c’est pas naturel. Pareil pour l’autre gros de thunderbolt qui fair un accent russe affreux

    • justement, avoir vu Black Panther en VF est une hérésie, les doubleurs français n’ont pas du tout reproduit l’accent du Wakanda des acteurs créer spécialement pour le film !
      ça rajoute quand même quelque chose au cachet du film, une immersion totale dans cette culture !

      • Parce que les personnages y sont en mode « traduction automatique »… Quand ils sont dans leur pays, en fait ils se parlent déjà en wakandais, alors la VF n’en rajoute pas niveau accent – d’autant que dans le milieu, certains doubleurs d’acteurs noirs sont blancs, comme Emmanuel Jacomy, Serge Faliu.
        Mais si leur voix collent bien sur un acteur (et inversement quand des noirs doublent des blancs à l’instar de Maïk Darah), le métier a pris l’habitude d’essayer le moins possible d’imiter les accents étrangers, d’être plus léger à ce niveau.
        Pour éviter de tomber dans un sketch à la Michel Leeb, même quand le doublage est majoritairement noir comme dans les « Black Panther ».

  3. Eh bien ça ne m’intéressait pas du tout, mais Wu Ao Shi étant mon Iron Fist préférée, mon attrait pour ce petit voyage au pays des accents africains (on attend nos habituels chevaliers nous donner leur avis) vient de grimper en flèche !
    Je serais encore plus heureux si Morvelle Studios nous pondait une mini série Wu Ao Shi avec Jessica Henwick dans le rôle-titre, en plein coeur de la Thaïlande, avec beaucoup beaucoup de palmiers et de sabres volants.
    Mais bon, faut pas trop en demander, je saiiiiiiiiiis, Lovehater !!! 😁😁😁

  4. Ça peut être intéressant, comme troisième prod Coogler de l’année, surtout s’il y a des liens thématiques entre elles – « Sinners » et « Iron Heart » parlaient de damnation, de antihéros individualistes.
    Le mélange des genres via l’espionnage sur différentes époques, là par contre c’est un peu chaud… 🤔

    • Justement moi j’ai kiffé j’ai trouvé qu’il y avait un peu un côté société secrète qui a influencé l’arrivée et la chute d’empires en mode « Hashashin », j’ai cru reconnaitre le cheval de Troie à un moment donné notamment, à vérifier…

Répondre à Pirail Annuler la réponse

Please enter your comment!
Please enter your name here