Les Gardiens de la Galaxie : Le tour du monde en 80 Groot… Vin Diesel dit ‘Je suis Groot’ en français (vidéos) !

51

gardiens-de-la-galaxie-marvel-film

Oubliez la réplique que vous connaissez tous… Dans la version française du film Les Gardiens de la Galaxie, le « Je suis Groot. » des comics est remplacé par « Je s’appelle Groot. ». C’est Vin Diesel qui assure le doublage dans notre pays. Ci-dessous, vous pourrez écouter sa prestation en français, espagnol, portugais et russe ! Quel est le meilleur Groot ?

Et surtout, quel est le meilleur Rocket Raccoon ? J’ai un faible pour le raton laveur russe (la voix est parfaite), mais la version portugaise retient également l’intérêt (l’accent brésilien rend le personnage irrésistible) ! En bonus, Vin Diesel sur ses échasses, dans la peau de Groot… Un vrai travail d’acteur.

Les Gardiens de la Galaxie est réalisé par James Gunn et sort en France le 13 août 2014, avec Chris Pratt (Peter Quill/Star-Lord), Zoe Saldana (Gamora), David Bautista (Drax le Destructeur), Bradley Cooper (Rocket Raccoon), Vin Diesel (Groot), Lee Pace (Ronan l’Accusateur), Michael Rooker (Yondu), Karen Gillan (Nebula), Djimon Hounsou (Korath), Benicio del Toro (Taneleer Tivan/le Collectionneur), John C. Reilly (Rhomann Dey) et Glenn Close (Nova Prime).

51 COMMENTAIRES

  1. « Je s’appelle Groot » accentue le côté « je sais pas parler meilleur », mais ça sonne vraiment bizarre à l’oreille, pourtant j’ai jamais pu me départager entre « je suis Groot » et « je m’appelle Groot ».

    Voilà.

    Bon, et dans tout ça, je suis qui, moi???

  2. Oh nan, pitié pas le « Je s’appelle Groot », le grand public va pas saisir le 3ème degré et va juste penser que la traduction était foireuse. C’est débile, dans toutes les langues c’est « Je suis Groot » et en français on se tape « Je s’appelle Groot ». Le foutage de gueule un peu…

  3. C’est quand même la honte pour nous d’être la seule langue dans laquelle il fait une faute ! Et c’est vrai, pourquoi ne pas prendre « Je suis Groot » c’est pourtant plus simple, franchement pour se gourer là…

    • Merci pour cette sympathique vidéo, même si l’on passe un peu pour des rustres ou des efféminés. Au moins, nous avons échappé à la baguette et au béret.

  4. « Un problème de traduction ? Tu s’occupe de rien, je s’occupe de tout. » ^_^
    Mais ils vont alors garder Alexis « Loki » Victor pour Rocket en vf. Pas assez de budget pour engager une star française ?
    Au moins on a là des personnages assez éloignés physiquement l’un de l’autre, contrairement à Feodor Atkin qui joue deux fois les nazis pour Marvel (+ Ross ou Méphisto).
    Mais bon… sérieux on se croirait presque dans une vf d’un vieux Miami Vice avec ces comédiens sans cesse recyclés. ^_^

      • Et de Loki. Bradley Cooper ayant eu plusieurs vf régulières et n’étant pas reconnaissable ici (ni trop connu des plus jeunes), choisir une autre voix n’aurait pas été inconvenant je trouve.

        • « Pas assez de budget pour engager une star française ? »
          Pourquoi une star française ? On a suffisamment de bons comédiens pour le doublage.
          Et j’ai toujours pas digéré le coup d’Emmanuel Garijo remplacé un peu à la dernière minute par Arnaud Ducret pour le film Lego..(les trailers avec la 1ère voix étaient tellement plus drôle)

          • Bof, ça fait mode et ça permet de varier un peu les voix trop connues – combien de fois on tombait sur Patrick Poivey ou Emmanuel Curtil dans les vf il y a des années..? ou sur Damien Boisseau dans les films X-Men, hum! ^_^

            Remarque que j’ai trouvé que Ducret et Tal se sont assez bien débrouillés pour Lego. C’est simple, on ne les « voit » pas trop à travers les personnages. Mais comme ils ne sont pas non plus de grosses stars connues (pas plus que Chris Pratt)… je ne les ait pas plus calculé que ça, vu que je les connait à peine.

            C’est pourquoi je m’étais dit qu’un Baptiste Lecaplain pas trop gonflant pour Rocket ferait aussi bien l’affaire. Si l’équipe de promo et distribution de Disney/Marvel pour la France y pense d’ici au 13 Aout (il faut juste une journée normalement pour doubler quelques boucles).

  5. a mon avis, c’est parce que Disney procède par étapes. Dans la bande annonce on a « Je suis Groot ! », dans la copie projetée à la Presse, c’est « Je s’appelle Groot ! » et en salle, on aura « Missa s’appelle Groot ! »
    😉

  6. On ne risque pas d’avoir des problèmes avec les assos anti-raciste, le CRAN , le MRAP ect … à cause du « je s’appelle Groot » ?! ça va partir en « Tintin au Congo » ! 😀
    Bon, ok, le langage du peuple de Jar Jar est passé missa !

    • Perso, ta remarque ne m’a pas spécialement fait rire…
      On va pas lancer un débat la-dessus sur LTH car l’endroit ne s’y prête pas mais si Tintin au Congo était créé de nos jours, il ne bénéficierait pas des « circonstances atténuantes » qui l’ont sauvé des procès du genre que c’était « dans l’air du temps », que c’était du « paternalisme gentil » et que la « lois contre le racisme n’existait pas à l’époque » (dixit son avocat). Enfin bref…

      En tout cas, j’ai bien l’impression que l’on est une majorité a ne pas apprécier le « je s’appelle Groot ».

      Allez bisou ^^

    • Le missa de Jar-Jar m’avait fait hurler de rire moi! Parce que un Star Wars en créole (je suis de la Réunion) c’est trop fendard!
      Je me suis pas senti vexé en tous cas.
      Quant à Je s’appelle Groot… j’ai l’impression d’entendre Djamel Debbouze. C’est drôle mais bof comme trad. Très bof même!

      • Je comprends pas non plus toute cette haine envers Jar Jar mais bon…

        Mais pour la trad nan c’est pas possible qu’ils aient osé faire ça… En plus il n’y a vraiment que chez nous qu’ils ont traduis comme des merdes, pour tout le reste ça correspond bien à « Je suis Groot »…

  7. Hey Mr. LTH, il y aurait pas moyen d’augmenter le nombre de réponses possibles ? Car avec ce système de commentaires, au bout d’un moment on ne peut plus répondre à la personne et c’est assez problématique.

    Enfin je ne sais pas, p’tet que je suis le seul à avoir ce problème ?

  8. J’ai vu le film hier.

    Pesronnellement cette traduction ne m’a pas choqué particulièrement.

    La réplique en elle-même se défend dans le contexte, je l’ai même trouvée plutôt cool.

    On dirait bien en le désignant : « Il S’appelle Groot » .

    Donc « JE » étant le pronom pour parler de soi, il remplace simplement le « Il » de mon premier exemple par le « JE » et ne modifie pas le reste de la phrase, ça se tient.

    Bref je trouve que ça s’imbriquait bien, les critiques que j’ai lues à propos de cette trad’ sont d’une part le non respect du comics ça bon, ok mais il y a souvent des libertés plus ou moins justifiées dans toutes les adaptations, et d’autre part que ça allait inciter les enfants à parler avec des fautes…mouais c’est un film hein, un poil violent en plus donc je pense pas que ça ait de conséquences néfastes sur le bon parler d’un gamin d’au moins 7 ou 8 ans…

    • Groot parlerait ainsi plus comme le technarque Warlock des New Mutants, présent aussi dans l’une des meilleurs scènes de Annihilation: Conquest.
      -Warlock : « Ami de Je (…) »
      -Adam Warlock : « Oui, mon homonyme (…) » ^_^

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here