Moon Knight : Gaspard Ulliel est… Midnight Man ?

30

Si vous avez du activer les sous-titres pour comprendre Batroc dans Falcon et le Soldat de l’Hiver (incarné par le sportif canadien Georges St-Pierre) ou Frenchie dans The Boys (incarné par l’acteur israélien Tomer Kapon), bonne nouvelle… En effet, une nouvelle ligne vient d’apparaître sur le C.V. de l’acteur français Gaspard Ulliel (Hannibal Lecter : Les origines du mal, Jacquou le Croquant). D’après son agence, il jouera Anton Mogart/Midnight Man dans la série Moon Knight ! Il s’agit d’un obscur voleur apparu dans une poignée d’épisodes au début des années 1980. Sachant que son fils – Jeff Wilde/Midnight – est devenu un sidekick de Marc Spector, on pourrait très bien imaginer une fusion de ces deux personnages avec… un troisième personnage, Jean-Paul Duchamp/Frenchie, le plus célèbre compagnon de route du super-héros, qui est pour le coup bien Français. CQFD ?

[Synopsis extrait des comics] Marc Spector est-il vraiment Moon Knight ? Difficile de répondre puisque le justicier protège les rues de New York doté de trois personnalités différentes ! Grâce à la force du dieu égyptien Khonshu, le plus grand détective de la nuit affronte des fantômes et tente de retrouver une personne disparue.

﹡﹡﹡﹡﹡

﹡﹡﹡﹡﹡

La série Moon Knight sera diffusée en 2022 sur la plateforme Disney+, avec Oscar Isaac (Marc Spector/Moon Knight), May Calamawy et Ethan Hawke.

30 COMMENTAIRES

  1. Je sais pas si on a le droit de parler d’autre chose que des sujets évoqués par le tavernier dans ce bar mais il semblerait qu’un 2ème frenchie soit sur le point de rejoindre le mcu après Pom Klementieff vu que ça parle fort de Gaspard Ulliel pour jouer Midnight Man dans Moon Knight et je trouves ça qualitatif comme cast pour la futur grosse série marvel en plus de donner envie de lacher un petit cocorico des familles

    [EDIT LTH : Commentaire déplacé.]

  2. Je vais commencer la campagne pour que Marvel Studios recrute Jean Dujardin dans le rôle de Frenchie, vu qu’ils sont ouverts à recruter des Français… Le rêve !

  3. Frenchie a un accent à couper au couteau dans « The Boys »?? (je regarde en VF – « bouuuuuuh c’est pas bien, il faut regarder en VO pour respecter la performance de l’acteur… », moi : « je trouve que la plupart des acteurs de doublage respectent la performance et qu’ils sont hyper talentueux).

    Bon, en même temps, si tu regardes en VO, je pense que la plupart met les sous-titres ^^

    • Tu regardes en ce que tu veux tant que ça te fait plaisir. Perso, je regarde en anglais sous titré anglais ou sans sous titre, mais y a des œuvres comme celles des séries du mcu où je regardais quelques épisodes en vf.

      Pour Frenchie, oui, c’était vraiment un accent affreux…

        • Il y a tout un tas de raison de regarder de la vf, certains veulent pouvoir se concentrer sur ce qu’il se passe à l’écran que lire du texte, d’autres c’est parce que quelque chose dans leur langue les immerge mieux. Ou même parfois parce que ce sera meilleur que la vo (la plupart des dessins animés ou films d’animation américains, qui sont très mauvais acteurs de doublage).
          J’ai vu beaucoup de films dans les deux langues car j’adore le travail de doublage et qu’on a la chance d’avoir un des meilleurs au monde ( J’ai en tête ceux de Django Unchained ou Fight Club) mais aussi parce que pour montrer certains films à mon père je dois les voir en vf, qui n’arrive pas avec les sous-titres.
          Je me suis donc pris d’affection pour certaines vf du mcu, et c’est bien grâce au fait que Disney y accorde une vraie importance. On a la chance d’avoir des Adrien Antoine, Bernard Gabay, Thierry Desroses, Alexis Victor, Damien Boisseau qui jouent des rôles importants (on aurait même pu avoir Donald Reignoux). Même certains américains ont vu Loki en vf pour le travail d’Alexis Victor, alors que Hiddleston a un niveau de malade, c’est dire.
          Pour ma part, sur Loki, j’ai alterné entre les deux parce que j’adore la VO de Hiddleston et d’Owen Wilson, mais retrouver Eric Legrand, qui est incontestablement une voix de mon enfance, est un plaisir non coupable. Qu’est ce que j’ai aimé l’écouter ! Et le plaisir aussi d’écouter Laura Préjean en Sylvie, ça m’a remonté aux années Frères Scott et Veronica Mars

      • @Metax Merci. Tout le monde n’est pas aussi ouvert d’esprit ^^

        Ce qui est marrant avec les pro-VO, c’est que les films qu’ils ont découvert dans l’enfance, ils vont te dire « ah oui, mais ça c’est pas pareil, la VF est *vraiment* réussie » ^^

        • Alors qu’elle est souvent foireuse, c’est vrai.
          De manière générale, la VF est souvent inférieure à la VO.

          Après, le doublage, ça reste un travail. Et parfois il y en a de très bonne qualité !

          Pour la différence entre « ancienne » et « nouvelle » version, y’a aussi ça avec les oeuvres rebootées.
          Par exemple : Dragon Ball Z et Dragon Ball Kai –> je préfère largement Z
          Hunter X Hunter (1992) et Hunter X Hunter (2011) –> je préfère là aussi la version de 1992 même si il manque l’arc des Kimera Ants

          • Dans les années 70/80 et peut-être jusqu’au milieu des années 90, les VF étaient de très très bonne qualité. On avait en France une équipe de doubleurs fabuleux que ce soit pour les séries télé, les films et les animes américains.

            Par exemple, le premier Superman, le doublage de Lex Luthor est non seulement très proche de la voix de Gene Hackman mais également de son jeu avec une touche de folie propre à Francis Lax qui était aussi la voix de Harrison Ford dans les Starwars et celle de Magnum, entre autres. Francis Lax a marqué ma génération.

            Si vous devez voir une version de Superman de Donner en VF, c’est la meilleure version mais elle est devenue difficile à trouver depuis qu’ il y a eu une nouveau doublage absolument dégueulasse. Je ne sais pas pourquoi.

            Quand les dvd sont arrivés dans les années 90, les V.O ont fait leur apparition et j’ai pu redécouvrir tous les films que j’avais vu enfant et adolescent. Et franchement depuis je privilégie toujours les V.O. Même les animés des années 70/80 sont meilleurs en V.O.

            L’intérêt réside dans le son. Le doublage d’aussi bonne qualité soit-il, c’est de la post-production, on perd des informations sonores car la voix de doublage est trop mise en avant par rapport au reste.

            En plus, dans les années pré-internet, les traductions de certains mots ou expressions ou certaines références culturelles étrangères étaient retranscrites dans la culture française ou carrément modifiées, ce qui n’était pas forcément très heureux. Beaucoup d’animés sont à redécouvrir en V.O pour cette raison notamment toutes les séries dont les droits ont été exclusivement détenus par A.B production jusque dans les années 2000. Ken le survivant en V.O ça n’a rien à voir. C’est beaucoup moins débile. Même chose pour Albator, beaucoup plus dramatique ou même Goldorak et je ne parle pas des Chevaliers du Zodiak.

            Donc, en ce qui me concerne, je ne peux plus regarder de VF même de vieilles séries que je regardais enfant puis adolescent. Des trucs comme Chapeau melon et bottes de cuir ou Cosmos 1999 sont bien moins kitchs en V.O.

            C’est une question d’habitude. Je ne dis pas que la VF c’est mal, chacun con truc.

            Une seule exception néanmoins, c’est Ulysse 31, dont la VF est de très loin supérieures à la version anglophone et même meilleure que la version japonaise.

          • Certes, doublage de qualité, mais comme tu le dis on perd beaucoup en informations.
            C’est dans ce sens que je dis que la VO reste supérieure. Souvent la traduction a du mal à retranscrire complètement ce qui devait être dit en VO, à cause de la labiale entre autres.
            Ça plus la censure qui s’applique font que sur du Dragon Ball, les traductions sont parfois bof bof.
            Traduire Masenko par « Rayon Magique » ou Kamehameha par « Kameha-ha-yaha », ça m’a toujours fait bizarre. Ou Kamé Sennin par Tortue géniale, c’est chelou quand même il faut avouer.

        • « Ce qui est marrant avec les pro-VO, c’est que les films qu’ils ont découvert dans l’enfance, ils vont te dire « ah oui, mais ça c’est pas pareil, la VF est *vraiment* réussie » ^^ »

          Ben faudrait pas tous nous mettre dans le même lot non plus. Perso j’attribue ça à l’habitude et à la nostalgie plutôt qu’à la qualité du doublage en lui-même. ^^

          • @Pi: Tu oses toucher au doublage d’Actarus? Au bûcher!!!
            Certes, le doublage japonais est excellentissime par exemple pour les Chevaliers du Zodiaque ou Dragon Ball Z mais le doublage français de l’époque n’a rien à leur envier, Adrien Legrand en Seiya ou Vegeta est légendaire et même si j’adore leur version jap (rapport aux jeux), je préfère sa version. Brigitte Lecordier (Goku) a même été invitée au Japon à l’époque et son travail était reconnu et apprécié à sa juste valeur là-bas.
            Bon, après c’est vrai que depuis, le doublage, en particulier des animés, a vraiment perdu énormément en qualité.

            @Archer: t’es qu’un taliban de la VO, y’a pas de discussion possible avec toi sur le sujet ^^

          • Et le mec qui double tous les méchants dans Nicky Larson, on en parle ^^
            « Mamuthhhh tu m’as fait bobooooo » XD

          • @Garyus : Mon programme est simple : pendaison pour tous les pro VF. Votez pour moi en 2022, pour un monde plus pure. 😈

            @Captsubasa : mdrrrrrrr « Mes hommes m’ont dit que tu voulais leur faire bobo, c’est pas gennntil » 🤣
            https://www.youtube.com/watch?v=ZjprHLhie1k&ab_channel=TheBiakko

          • @Archer : bien sûr, et je pense qu’ils sont de bonne foi ^^ Mais c’est comme Durendal, il te chie dessus quand tu dis que tu regardes en VF alors qu’il est comme tout le monde, les films vus à l’enfance en VF, là ça passe.

            Après, je vois que vous parlez beaucoup d’anime. Je regarde pas mal de cinéma coréen, indien, chinois, japonais… et c’est toujours en VO. Le doublage français des oeuvres asiatiques en général, c’est quand même moche, la seule VF que j’ai bien aimé, c’est celle de « Tigre et Dragon ».

            La VF, je la réserve surtout au cinéma américain et encore, surtout aux films grands publics. De toutes façons, j’ai la chance que mon UGC propose le ciné d’auteur en VO et les blockbusters en VF.

            Et c’est vrai que les redoublages sont exécrables et impossible à regarder pour moi : « Les dents de la mer » ou « E.T. » (j’ai littéralement chialé quand Netflix a mis le doublage d’origine) entre autres.

      • Mais si la vf était strictement la traduction fidèle à la vo… Le résultat à l’écran serait incohérent car le rythme et le mouvement des lèvres ne correspondraient pas.
        Différence de culture (qui est certes plus connue à l’international aujourd’hui que dans les années 50 à 90, surtout celle des anglo-saxons). Différence de ton, de vocabulaire et de syllabes.

        Et ceux qui font le doublage ne sont pas des copieurs trop soumis… Ce sont avant tout des comédiens qui font Aussi du doublage. Et qui peuvent donc s’approprier un personnage dès le moment où ils le rejouent, même vocalement (mais en bougeant un peu tout de même).
        Voir même, améliorer une performance moyenne, même si c’est en se basant beaucoup sur le visuel.

        En général, c’est la vf la porte d’entrée au cinéma pour les plus jeunes (non bilingues), avant de savoir lire les sous-titres.
        On peut la respecter, en dehors de tous clichés artistiques un peu intégristes.

    • lol moi mon premier visionnage se fait toujours en vf si les épisodes FR sortent en même temps que US, et apres mes revisionnages (si VO anglais) se font en VO sans sous titre qui effectivement sont bien meilleures.

      LOL les sous titres même quand tu ne veux pas les voir, ça attire l’oeil

      Bon par contre les VO US, pour moi ça va je comprends à 80%, mais VO anglais c’est abusé comme je galère 🙂 genre Sherlock

      • Perso, c’est une question d’habitude. Je ne pourrais pas par exemple me passer de la voix d’Adrien Antoine pour Henry Cavill comme ça serait une hérésie de voir Negan en VF.
        Au ciné je n’ai plus le choix que de la VF, en série, tout dépend si je connais l’acteur, si c’est une nouvelle série, etc…
        Vu The Boyz en VO et effectivement, Frenchie fait mal aux oreilles. A Hollywood, le woke ne marche que pour leurs communautés. L’accent français ou russe de merde, ça les dérange pas.
        Et sinon très bonne nouvelle pour Gaspard Uliel, il a un sacré talent ce mec là.

  4. Ben LTH vient de faire tout le travail d’analyse probable à partir des comics d’origine… tout seul.
    Il ne nous reste qu’à se dire « Chouette, enfin peut-être ». 😏

  5. Je n’ai encore jamais vu de fois où du français dans un film hollywoodien a sonné autre chose que du charabia, bourré à mort, avec quatre chewing-gums dans la bouche. C’est épouvantable.

    Plusieurs acteurs français bien intégrés à Hollywood ont des accents anglais solides, voire superbes pour certains. J’ai constamment l’impression qu’ils n’embauchent aucun français pour jouer des français. Pire encore, si vous écoutez bien les lignes de dialogues, tout ce à quoi je peux penser, c’est : « MAIS ENFIN, PERSONNE NE PARLE COMME ÇA !! » Comme si les scénaristes n’avaient jamais embauché de français pour relire les parties où ils pourraient être vraiment utiles.

Répondre à Garyus Annuler la réponse

Please enter your comment!
Please enter your name here