The Wolverine : Un très beau poster animé international !

35

Logan est sur la voie de la rédemption artistique et pour le moment, le chemin emprunté a de quoi satisfaire les fans… Après un premier poster-teaser fin octobre, The Wolverine revient avec un motion-poster international (un poster animé). Un lot de consolation pour ceux qui espéraient une bande annonce avec Le Hobbit. Il faut excuser James Mangold : le tournage du film s’est achevé il y a peine un mois en Australie, le 21 novembre dernier.

Tout le monde ne bénéficie pas d’une année entière – si ce n’est plus – de post-production, comme c’est le cas pour Superman – Man of steel et Pacific Rim ! Nous devrions découvrir les premières images de The Wolverine en février prochain, sans doute à l’occasion du Super Bowl. En attendant, il pleut sur un Logan portant katana et griffes… Une très belle (et redoutable) image !

The Wolverine sort en France le 24 juillet 2013, avec Hugh Jackman (James Howlett/Logan/Wolverine), Will Yun Lee (Keniuchio Harada/le Samouraï d’Argent), Hiroyuki Sanada (Shingen), Hal Yamanouchi (Yashida), Tao Okamoto (Mariko), Rila Fukushima (Yukio), Svetlana Khodchenkova (Vipère), et Brian Tee (le ministre de la Justice japonais).

35 COMMENTAIRES

    • Le combat de l’immortel ! mais ça veut rien dire, c’est n’importe quoi ! ça fait comme pour First Class, pourquoi avoir choisi Le Commencement en France ? First Class c’est quand même plus classe (c’était pas voulu le jeu de mots bidon) Les adaptations de titre en France m’étonneront toujours, c’est comme enlever le the de the first avenger ou celui de the avengers, n’importe quoi !

      • Désolé, mais le cliché de dire que les VF sont pourries est dépassé depuis des années. Non seulement les doubleurs font du bon boulot, même si c’est agaçant de retrouver trop souvent les mêmes (Damien Boisseau présent sur TOUT les X-men et l’Incroyable Hulk), mais le fait d’adapter leurs dialogues pour coller à notre culture parlée ne doit rien avoir de honteux.
        Quand avec les salles cinéma et les DVD on peut voir les 2 versions, le mieux c’est quand même de « voir » la vf d’abord pour le confort, et la vo ensuite pour l’interprétation originale (et noter les quelques améliorations qu’il y a parfois dans les 2 sens du médium).
        😉

        • FLO je t’adore!
          Etant un bon ptit défenseur des VF (ahh Richard Darbois! notre maître à tous!^^), (même ça m’arrive de regarder mes films favoris en VO) je ne peux qu’être d’accord.
          Mais je sais malgrès tout reconnaitre quand une VF est mauvaise ou moyenne.

          Et je persiste à dire que parmis les personnes qui regardent les films en VO, une partie le fait vraiment parce qu’elle aime et préfére ça (donc pas de soucis), mais l’autre, le fait pour faire genre « moi je mates que les VO parce que ça fait plus connaisseur »..

          • C’est pas que ça fait plus connaisseur c’est juste que la traduction dénature COMPLÈTEMENT le film. Vous ne pourrez jamais juger la performance d’un acteur avec une traduction. Imaginez les films français traduit en anglais…

          • La différence est qu’en France le doublage est un art et une profession respectée alors qu’outre Atlantique le public n’aime les doublages donc ils ne sont pas bons !

          • Dans mon, cas j’adore aussi reconnaître les doubleurs quand je vois un film (et j’en reconnais un paquet). Et ce n’est pas nouveau, les plus âgés doivent se rappeler aussi des Balutin, Roux, Paturel et Perette Pradier 😉

        • Un jour on m’a expliqué et convaincu de la supériorité de la VO avec un simple argument : l’acteur se plonge des mois dans son rôle, et le doubleur, au mieux, une semaine (si je ne m’abuse). L’interprétation quoique pas toujours pourrie pour autant, ne peut pas être équivalente. Et puis l’implication que le réalisateur a lorsqu’il choisit quelle prise prendre, laquelle est à refaire, etc quand il s’agit du ton de l’acteur en VO ne peut être qu’approchée lors du doublage.

          Malgré tout, j’aime moi aussi le confort de découvrir le film en VF.

          • Mais des fois une interprétation « sur le vif » est plus réelle et spontanée que si l’acteur « se plonge des mois dans son rôle » (ce que très peu font en vérité – à part ce dingo de Daniel Day Lewis 😉 ).

        • +1, même s’il est évident que cela dépend des choix de la prod. française qui peut en faire de mauvais (voix, traduction), c’est le cas des séries (The Big Bang Théorie) et des films dont les stars sont identifiées depuis longtemps par leur voix française et qui, pour une histoire de genre qui diffère de leurs habitudes, les amènent à la changer (Bruce Willis par ex.) !

  1. Belle affiche animée et pour les titres, si seulement ils pouvaient s contenter de traduire tel quel quand c’est possible et laisser l’original lorsqu’intraduisible !!

  2. Le doublage français c’est du grand n’importe quoi, c’est mon avis perso et je le garde. Rien ne vaut la VO, pour le jeu de l’acteur, l’émotion qu’il dégage (ou pas), le respect des dialogues, du travail de mise en scène du réalisateur et souvent du scénario
    Il n’y a pas qu’aux US qu’on trouve ça effarant de doubler un acteur, en Hollande aussi et sûrement dans d’autres pays je l’espère
    Le pire changement de titre que j’ai pu voir c’est Unforgiven, de Eastwood, qui est devenu « Impitoyable », qui ne veut absolument pas dire la même chose et qui dénature tout le sens du film. Pour ceux qui ne parlent pas un mot d’anglais et qui préfèrent la VF ça ne me pose aucun pb chacun fait ce qu’il veut.
    Mais ce qui me fait quand même rire c’est les gens qui disent « j’adore cet acteur il joue super bien » alors qu’ils ne l’ont jamais entendu. Un des pires doublage que j’ai vu c’est Friends, pourquoi ces voix de mongoliens ? Jamais compris… Série qui ne m’a jamais fait rire en VF mais souvent en VO. C’est là que je reviens sur l’émotion que l’acteur dégage lorsqu’il te parle en face

  3. Le problème des versions françaises recentes tient en fait au public visé. Ou supposé visé par les distributeurs français. Prenons un exemple au hasard…. Heat. Ça va pour tout le monde…? Non? Ok, alors Les Infiltrés. La VO est excellente, rien à dire. La VF, bah quasi pareille. Pourquoi? Parce qu’on est sur un film sérieux, pour un public mature, adulte etc…
    Et maintenant le contre exemple: au choix la trilogie Spider-Man de Raimi ou la saga Twilight. Oui, je sais, ça fait flipper de citer Twilight sur LTH mais c est l exemple parfait: la VF est d une platitude à crever… Plus chiant que ça, c est pas possible (si, Les feux de l Amour, mais c est la même chose sans les vampire!). En VO, bah sans déconner, on regarde les 5 épisodes d affiliée sans s ennuyer. Si si, je vous jure! Vous me croyez pas, alors même constat avec la saga Harry Potter ( plus efendable que Twilight, mais moins bien adaptée)
    Ma conclusion: quand le distributeur pense s adresser à des gamins, il s emmerde pas avec une traduction et un jeux de voix au petits oignons…. Il fait un truc rapide, genre plat preparé au micro onde et sert ça vaguement tiède. Et l autre problème, c est que le distributeur considere souvent les films TOUT public comme des films pour ADO ( Twilight, Spiderman, Avengers etc… et à première vue, Man of Steel sera aussi dans le lot)

Répondre à NiradZedjati Annuler la réponse

Please enter your comment!
Please enter your name here