Les Anneaux de Pouvoir : Le making-of est en ligne (bande annonce) !

12

S’il y a une franchise qui rime avec making-of, c’est bien celle du Seigneur des Anneaux ! Un mois après la diffusion du season finale, Prime Video vient de dévoiler la bande annonce du making-of des Anneaux de Pouvoir. Sauf qu’il ne s’agit pas d’un documentaire classique, comme ceux proposés sur Disney+ après chaque nouvelle sortie Marvel Studios/Lucasfilm. Ici, le système X-Ray permet de s’informer sur les coulisses de la production *pendant* le visionnage du show, en cliquant sur la flèche du haut de votre télécommande FireTV ; en bougeant votre curseur ; ou en cliquant sur l’écran. Quelqu’un a déjà testé ?

La série d’Amazon Studios présente pour la toute première fois sur les écrans les légendes héroïques du légendaire Second Âge de l’histoire de la Terre du Milieu. Ce drame épique se déroule des milliers d’années avant les événements du Hobbit et du Seigneur des Anneaux de J.R.R. Tolkien, et ramènera les téléspectateurs à une époque où de grandes puissances ont été forgées, où des royaumes ont basculé de la gloire à la ruine, où des héros improbables ont été testés, où l’espoir est suspendu par le plus fin des fils et où le plus grand méchant qui jaillit de la plume de Tolkien menaçait de couvrir le monde entier de ténèbres. Commençant à une époque de paix relative, la série suit un ensemble de personnages, à la fois familiers et nouveaux, alors qu’ils affrontent la réémergence tant redoutée du mal sur la Terre du Milieu. Des profondeurs les plus sombres des Monts Brumeux, aux forêts majestueuses de la capitale des elfes de Lindon, au royaume insulaire à couper le souffle de Númenor, jusqu’aux confins de la carte, ces royaumes et personnages se tailleront des héritages qui perdureront longtemps après qu’ils soient partis.

La série Le Seigneur des Anneaux : Les Anneaux de Pouvoir revient en 2024 sur Prime Video, avec Morfydd Clark (Galadriel), Robert Aramayo (Elrond), Ismael Cruz Córdova (Arondir), Charlie Vickers (Halbrand), Nazanin Boniadi (Bronwyn), Owain Arthur (Durin IV) et Sophia Nomvete (Disa).

12 COMMENTAIRES

  1. Pfff c’est usant a toujours critiquer les VF !!!

    ………….. bon j’avoue elles sonnaient faux dans la série…. mdr moi qui défend les VF depuis toujours la je peux pas Benj’ je te rejoins lol

    (c’etait un petit troll le début de mon comm… au cas ou)

    • @ You : Moi sans troller le moins du monde, je défends réellement les VF et j’ai le plus grand respect et la plus grande admiration pour les comédiens de doublage, enfin, les vrais, pas les rigolos qui font un stage et qui se retrouvent à doubler des feuilletons brésiliens… Cela dit, c’est vrai que les traductions ne sont pas toujours optimales, et que chacun est libre de préférer les VO. Mais comme j’aime à le dire, la plupart de ceux qui chialent sur les VF sont incapables de suivre réellement en VO sans les sous-titres. Je dis bien la plupart ! Moi-même qui ai appris le VRAI anglais d’Angleterre, à une époque où la diction était une vertu, je n’entrave rien à la plupart des horreurs que j’entends en américain dans les daubes qu’on nous fait avaler. Donc, j’aime autant les entendre en français. En plus, je lis pas mal d’anglais aussi pour le boulot, alors… bref, chacun fait comme il le veut, mais soyons tout de même honnêtes, très peu de gens écoutent la vraie VO.

      • « très peu de gens écoutent la vraie VO. »
        Pour moi il y a une différence entre « écouter » et « comprendre ». Peu de spectateurs comprennent les VO étrangères mais tous reçoivent ce que communiquent ces voix en termes de ton, de personnalité, de mélodie.
        Après chacun fait comme il veut oui évidemment, et ça n’enlève rien au fait que les doubleurs pros ont de vrais talents. Mais perso quand je regarde un film avec DiCaprio je veux la prestation de DiCaprio, pas juste une partie de celle-ci. ^^

        • Di Caprio super acteur. Mais son doubleur a aussi beaucoup de talent à revendre:

          https://fr.wikipedia.org/wiki/Damien_Witecka

          Je pense qu’il en marqué plus d’un sur ce site avec sa voix du Spider-Man des années 2000 par exemple.

          Il y a des œuvres que j’aime regarder dans les deux langues, et chaque version a sa saveur.

          • « Mais son doubleur a aussi beaucoup de talent à revendre »

            Je pense avoir validé ça concernant les doubleurs pros en général dans mon message précédent. Il est sûrement très bon, mais c’est pas ce qui était voulu pour le personnage à la base. Cette voix et ces intonations n’ont pas été développées en collaboration avec le réalisateur. C’est un peu comme si tu changeais des costumes dans un film pour les remplacer par d’autres. Les nouveaux auront beau être de qualité, ce n’est pas ce que voulait le réal pour son film.

            Jusqu’ici le seul argument valable que j’aie vu passer en faveur de la VF est le fait que quand on doit lire les sous-titres on a moins de temps pour profiter des images. Ca pour le coup je valide totalement.

          • « le seul argument valable »

            Ah mais je n’essaye de te convaincre de rien du tout. C’est quand même essentiellement une affaire de feeling.

            Il y a des cas où la vf est meilleur, d’autres où c’est la vo, et puis il y a les situations de luxe où les deux sont excellentes (Al Pacino les deux c’est du caviar). Après comme beaucoup de gens, dans la plupart des cas, je n’ai pas le temps de regarder les films dans les deux versions pour juger et par défaut je choisis plutôt la vo.

            Tu parles de vision du réalisateur. Je te suis totalement sur le fond. Après il y a des fois où je préfère la version studio à la director’s cut, là c’est similaire, on n’est pas forcé de dire que la vo est mieux.

          • Je raisonne en omettant toutes questions de feeling ou de préférences. Je dis juste que le doublage altère (au sens « change la nature de », sans connotation négative) un film au même titre qu’un filtre coloré.
            Après chacun a le droit d’avoir ses préférences oui. Et évidemment quand un acteur joue mal il est toujours possible que le doubleur s’implique plus et fasse mieux que lui.

    • On peut dire qu’il y a un contre exemple dans les deux cas, pour la VF ou la VO. Par exemple, Piège de cristal. Ou les Harry Potter. Même en étant un fan de la VO en général, je n’imagine pas devoir me passer des voix françaises de Bruce Willis ou d’Alan Rickman. Pour ce dernier, le travail considérable du doubleur, notamment dans le mépris instillé dans la simple mention du nom « Potter » est extraordinaire. Pour Patrick Poivey (vf Bruce Willis), pas besoin de commentaires… (marche aussi avec la VF d’Eddie Murphy)

      A contrario, j’ai essayé the Boys en vf… mon dieu… j’ai changé au bout de 5 mn même si ma chérie avait du mal en VO. La voix de Homelander avait perdu tout son côté menaçant, hautain… et la, on parle pas de telenovela…

      Et pour tout mettre tout le monde d’accord, on a Jodie Foster, la reine absolue. Qui double elle-même sa VF. Si ça, c’est pas la mega-classe 😎

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here