Le Hobbit – Un Voyage inattendu : Un nouveau poster + les bandes annonces alternatives…

13

C’est tout chaud, mis en ligne il y a à peine un quart d’heure… Voici un nouveau poster pour Le Hobbit – Un voyage inattendu. Un poster anglais, le troisième en tout, après l’affiche « Trou de Hobbit » et l’affiche Comic Con avec Gandalf. J’ai hâte de voir l’affiche finale qui, si elle respecte la trilogie du Seigneur des Anneaux, devrait être une magnifique composition réunissant tous les personnages du film. Bonne chance pour caser tout le monde !

Moins « Breaking News », les fins alternatives de la bande annonce de mercredi. Quatre autres fins pour un même trailer : Gandalf et son pari, Bilbo et son contrat, l’épée Dard et la folie de Gollum. Vous pouvez les voir à la suite – mais en anglais – dans la vidéo ci-dessous. J’ai attendu en vain un montage français qui n’est pas venu, donc si vous êtes courageux, vous pouvez visionner quatre fois de suite la bande annonce en version française sur le site officiel. Au passage, bon anniversaire Bilbo ! D’ailleurs, vous préférez dire « Bilbo » ou « Bilbon » ?

Le Hobbit – Un voyage inattendu sort le 12 décembre 2012 en France, avec Martin Freeman (Bilbo Sacquet), Ian McKellen (Gandalf), Richard Armitage (Thorin Ecu-de-Chêne), Andy Serkis (Gollum), Cate Blanchett (Galadriel), Hugo Weaving (Elrond), James Nesbitt (Bofur), Elijah Wood (Frodon Sacquet)…

13 COMMENTAIRES

  1. Moi je préfère dire « Bilbo ». Sinon l’affiche j’aime pas trop, je préfère les précédentes, mais bon, après c’est comme une couverture d’un livre, faut jamais ce fier à la couverture 🙂

    • Hélas, la traduction originelle (originale?) par Francis Ledoux en 1969 est Bilbo.
      D’ailleurs, dans la première traduction du Hobbit, peu de noms anglais sont traduits: point de Touque, Forêt Noire, Ecu-de-chêne, Ouargues, Foncombe et autre Sacquet!
      Mais du Took, Mirkwood, Oakenshield, Wargs, Rivendell et Baggins…

      Une nouvelle traduction, plus contemporaine dans les tournures de phrases et avec des noms repris du SDA,… vient juste de sortir en début de mois.

      Personellement, après avoir lu quelques fois chacun des livres et vu quelques fois les films (en vo et vf), je suis complètement pour cette nouvelle trad. Plus francofrançaise et en relation avec le SDA.

        • Madgab parle de cet ouvrage, Le hobbit annoté qui vient de sortir début septembre 🙂

          « Par rapport aux autres éditions du Hobbit (ou de Bilbo le Hobbit) en français, cette édition comporte une particularité supplémentaire, et décisive. Réalisée à partir de l’édition anglaise corrigée du texte de Tolkien (débarrassé de nombreuses coquilles en 1995), cette traduction du Hobbit annoté comporte, surtout, une nouvelle traduction (depuis longtemps attendue !) du Hobbit. « 

          • J’ai cherché, j’ai trouvé, ils peuvent se la garder! Tout simplement parce que Bilbon se retrouve avec le patronyme de Bessac, pour une sombre histoire de droits d’auteurs de traduction! Si les améliorations rendent le résultat pire qu’avant, je vois pas l’intérêt…quel gâchis :s

  2. Ouaiiis, question trad c’est pas toujours le kif !

    C’est comme pour les avengers, ils auraient pu dire les vengeurs, j’sais pas trop où on va là, entre les années où tout était traduit de façon aberrante, et aujourd’hui où c’est la mode du vo/vf qui montre « la crainte des prods d’énerver les fans purs et durs » !

    Enfin… c’est un point intéressant qui ferait un bon topic dans LTH ! 😉

    • Je pense qu’il y avoir un rapport avec le A flanqué sur la tour Stark à la fin…en gardant « Vengeurs » ça aurait perdu son sens. Mais j’avoue avoir aussi été un peu déçu de ce changement de traduction…

  3. Mr les toiles héroïques
    Pourquoi ne pas avoir fais un sujet sur le box office de Batman alors que malgré la tuerie aux Etats-Unies il a dépassé le chef d’oeuvre The dark knight et est entré dans les 10 plus grands succès du cinéma. Je trouve sa dommage, alors que vous avez suivis quasiment semaine par semaine le box office d’Avengers( que j’ai regardé pour la 20ième fois ce week-end 🙂 )Autrement votre site est juste fantastique et très bonne continuation car vous le méritez.

  4. Bilbo reste la version Tolkienienne donc j’ai un penchant pour celle là, sinon Bilbon ma fois me rappelle mes premieres images en 2001 ( et oui…) au ciné à découvrir ce monde fantastique….. Après je suis d’accord les trads d’aujourd’hui sont plus que bizarres…. existe t’il des gars charger du projet traduction qui vérifie ? ex un film tourné en anglais traduit en japonais est-ce que le gars de la trad (qui parle anglais) vérif en japonais que le contenu final est cohérent en jap ??? c’est tordu mais j’aimerai une réponse ?

    • C’est la version tolkienienne (punaise que c’est dur à prononcer O.O) effectivement, mais les anglophones disent Plato et nous Platon, si mes vieux souvenirs de cours ne me trompent pas…c’est un peu le même genre de débat.
      Mais tu as raison sur ta réflexion, il y a un débat sur les deux traducteurs des livres Le Trône de Fer, notamment sur le style et la traduction des « grands loups » qui a donné des trucs qui n’avaient en soi rien à voir. Je ne peux pas répondre à ta question, mais elle est pleine de sens!

Répondre à wolverine Annuler la réponse

Please enter your comment!
Please enter your name here