Transformers – The Last Knight : Le premier poster officiellement mis en ligne + le titre français…

32

transformers-5-the-last-knight

En France, Transformers : The Last Knight aura pour titre… Transformers : The Last Knight ! C’est la principale information que l’on peut tirer de ce poster, mis en ligne officiellement aujourd’hui, mais qui avait été photographié il y a quelques semaines à Times Square. Bref, c’est toujours mieux que Transformers : La Revanche, le narnadesque titre du deuxième épisode ! [Une seconde, j’ai un Roucool à attraper.]

Nous avons donc Optimus Prime qui affronte une sorte de dragon robotique à trois têtes. Et pour corser les choses, le chef des Autobots aura également pour adversaire Onslaught. Dans la mythologie Transformers, Onslaught est le chef des Combaticons, un groupe de Decepticons qui se transforment en véhicules militaires. Conclusion : Michael Bay va pouvoir faire exploser deux fois plus de trucks !

transformers-the-last-knight-poster

onslaught

Transformers : The Last Knight est réalisé par Michael Bay et sort en France le 21 juin 2017, avec Mark Wahlberg (Cade Yeager), Isabela Moner (Izabella), Josh Duhamel (Lieutenant-Colonel William Lennox) et Jerrod Carmichael.

32 COMMENTAIRES

  1. J’espère vraiment que cette mode des titres non traduits se poursuivra… Sur certains films qui n’en ont pas besoin en tout cas. Et dire que ‘The Dark Knight’ s’appel ‘Le Chevalier Noir’ en France… Et je trouve dégueux ces pochettes de DVD Star Wars avec marquées : ‘The Force Awaken Le Réveil de la Force’. Même pour les enfants c’est ridicule. Quand j’étais petit, je ne parlais pas un mot d’anglais, et pourtant j’appelais Star Wars ‘Star Wars’ (et non pas la Guerre des Étoiles). De même que ça n’a pas empêché Toy Story de faire un hit en France sans s’appeler ‘Histoire de Jouet’, ou bien le nom des Super-héros non traduit (Superman s’appel pas en France Superhomme). Bref, c’était le coup de gueule du jour, mais je salut l’initiative, du coup ! ^^ (Et je prie pour que Homecoming ne soit pas traduit non plus… Tout comme il aurait été stupide que ‘Capt’ain America : Civil War’ se soit appelé ‘Capitaine Amérique : Guerre Civile’.)

          • Le plus ridicule étant quand même un titre anglais remplaçant un titre anglais ! THE HANGOVER devenu VERY BAD TRIP alors que le distributeur aurait pu s’amuser autour de la gueule de bois (la vraie traduction).

            Dans le cas des (ultra) blockbusters, je peux comprendre certaines traduction lorsqu’elle correspondent à une logique : Ainsi, il est logique d’avoir LE SOLDAT DE L’HIVER à la place de WINTER SOLDIER vu que c’est le nom de code de Bucky version bad guy.

            Dans le cas présent, on aurait pu avoir LE DERNIER CHEVALIER mais la logique internationale a prévalu sur le coup à mon avis. De toute façon, ce sera TRANSFORMERS 5 pour la majorité…

          • En fait c’est bel et bien justifié pour des questions marketing. Hangover n’est pas un mot très connu des français. Very Bad Trip ça passe déjà mieux.

          • Non, le plus ridicule, ce sont aussi les noms anglais prononcés avec un accent français. « Speeder-Man », c’est vraiment plus possible à supporter.

          • Je suis bien d’accord Flo. La prononciation »Speedèr-Màn » m’agace au plus haut point. C’est pas comme si c’était un nom compliqué à prononcer sans le charcuter genre Deathstroke (« Dèfstroke » 😀 ). Et ça fait plus de 10 ans que ça dure !

          • … et y a que dans Spectacular Spider-Man qu’il est bien prononcé en vf. Une série animée tout public. Pas étonnant que ça reste l’une des meilleures versions pour beaucoup de monde.

        • Il y aussi « Watchmen : Les Gardiens », et celui que je déteste « Snowpiercer : Le Transperceneige » puisque c’est une adaptation d’une BD française et que le nom original du film est en coréen, l’anglais à juste été rajouté pour que ce soit « cool ».

    • je suis entièrement d’accord avec toi sauf pour TFA, en terme de signification le mot « réveil » était le plus adapté

      Et puis bon, ça arrive qu’on vois de très bonnes traductions en français même si celles ci se font rare ^^

    • Je ne vois pas en quoi le titre « le Chevalier Noir » est dérangeant vu que c’est exactement sous ce terme que Gordon désigne Batman en VF dans l’ultime réplique de fin.
      De la façon dont il présente la chose ça veut dire exactement la même chose que Dark Knight. De plus Batman était déjà surnommé le Chevalier Noir bien avant l’apparition de ce film.

      • Oui, c’est vrai. Je te le concède. Sur ce point ça se tient. Quoiqu’il aurait peut-être fallu choisir alors entre les deux titres… Je trouve toujours plus sympas (perso) que Transformers 5 s’appel bien ‘The Last Knight’ en France, et non pas ‘The Last Knight : Le Dernier Chevalier’ quand même.

        • Ah d’accord je comprend mieux le problème : la superposition des titres quand on ne sait pas choisir entre entre un titre anglais très compréhensible et sa traduction pertinente.

          Pour certains film ça ne me dérange pas, quand le titre français apparait en petit comme un sous-titre, mais il y a des cas où c’est effectivement dérangeant. Le double titre The Force Awakens / Le Réveil de la Force sur les jaquettes de dvd m’a un peu désappointé, moi aussi.

          • Ce sont surtout les éditions Françaises-Bénélux qui sont dérangeantes, et incompréhensibles: plus envie pour Disney de dépenser de l’argent pour avoir deux éditions différentes ? La France et les pays d’à coté, c’est la même chose et on s’en fiche ? 🙁

  2. Bon j’ai analysé l’affiche: on remarquera la ville de Chicago en bas et ce qui semble être la surface de Cybertron en haut, on peut également voir un sous-marin (?) En bas à gauche

Répondre à Chupu Annuler la réponse

Please enter your comment!
Please enter your name here